Уйти по-английски

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Уйти по-английски»фразеологизм, означающий уйти незаметно, не попрощавшись, в негативно оцениваемом значении поступить невежливо, пренебрегая общественными правилами поведения. Стереотип попал в русский язык из французского (filer à l’anglaise, partir à l’anglaise), откуда распространился и в ряде других национальных культур. Аналогичное выражение (take French leave) существует в английском языке, но с противоположным значением в отношении национальной принадлежности — французов. Выражение «уйти, не попрощавшись», негативно или иронично оценивающее поведение представителей различных наций, часто враждовавших на протяжении истории, имеет место во многих культурах, в том числе не только в англо-французском понимании, но и в локальных вариантах.

Происхождение

[править | править код]
В декабрьской статье 1825 года филадельфийского издания National Gazette and Literary Register идёт речь о том, что сенатор от штата Миссури Мартин Палмер взял «французский отпуск» (French leave, уехал без предупреждения) и «уехал в Техас» (иными словами, пропал без вести[1])

Происхождение стереотипного выражения в отношении соседнего народа, с которым на протяжении веков существовали конфронтационные отношения, имеет место в различных культурах. Например, название презерватива, венерических заболеваний (сифилис — «итальянская», «неаполитанская», «французская», «английская», «испанская», «польская» болезнь) и т. д.[2] Появление оборота «уйти, не попрощавшись» в английском языке часто связывают с временами Семилетней войны (1756—1763), в связи с тем, что французские солдаты якобы были склонны покидать поле боя, свои подразделения[3]. В связи с этим позже возникло сленговое понятие French leave — прогул, в военном жаргоне — самовольная отлучка[2]. Исследователи выдвигают предположение, что to take French leave — «уйти по-французски» — возможно возникло на основе французского обычая середины XVIII века покидать светские мероприятия (балы, обеды и т. д.), не попрощавшись с хозяевами дома, организаторами[4]. В странах английской культуры под выражениями типа «французская отлучка, каникулы» понимался также стереотип о легкомысленном, непостоянном поведении французов[5].

Аналогичная, но противоположная по направленности оценка поведения соседей распространилась и во Франции, где выражение «уйти не попрощавшись» наоборот закрепилось в отношении представителей английской нации. Оно означало уйти незаметно, без предупреждения, что несло в себе негативную оценку: поступить не в соответствии принятыми правилами поведения. Появление французского выражения многие относят к 1890 году, а в 1898 году энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré уже выводил его из английской традиции, когда гости уходят с бала, лично не попрощавшись с хозяевами[4]. Некоторые исследователи объясняют, что сходное выражение стало применяться ещё в 1500-х годах в отношении недобросовестных должников, известных как les Anglais[6].

Ещё по одной версии возникновение идиомы связывают с 1830-ми годами и с лордом Генри Сеймуром (Henry de Seymour, 1805—1859), известным во Франции того времени парижским денди и основателем парижского Жокей-клуба. Во-многом его известность основывалась на экстравагантном поведении, сумасбродных выходках. Так, одна из наиболее любимых его проделок заключалась в том, чтобы наняв фиакр, переодевшись и заняв место кучера, устроить беспорядок на улице, после чего улизнуть и скрыться среди зевак, с удовольствием наблюдая за устроенным столпотворением на проезжей части. Ещё одно объяснение отсылает к толкованию filer à l’anglaise к криминальной субкультуре, где ещё в XIX веке словосочетание означало «уйти, как вор» (от глагола anglaiser, синонимичного voler — украсть, обворовать)[3][6].

Кроме того, французский фразеологизм подразумевает распространённое мнение о неуживчивом, необщительном характере англичан[5]. Со временем из французского употребления (filer à l’anglaise, partir à l’anglaise) он распространился в Европе, закрепившись во многих языках, в том числе и в русском[9]. В различных культурах существуют не только восходящие к франко-английским взаимным стереотипам, но и локальные выражения аналогичного характера. Так, у франкоканадцев это partir eu Sauvage («уйти как индейцы»), у мальтийцев «уйти как жители острова Гоцо», у немцев, кроме негативно оцениваемого поведения французов — sich auf französisch empfehlen — и поляков, зафиксировано сходное выражение в отношении голландцев — den Holländer machen («сделать голландца»). Российский лингвист Елена Березович, приводя эти сведения отмечала, что бытование в мире близких по характеру идиом, а не только франко-английской антиномии, осложняет выяснение их этимологии: «…каждый элемент списка мог возникнуть независимо от других, „вне диалога“ — в соответствии с логикой наделения инородцев (и в первую очередь ближайших соседей-врагов) негативными чертами характера и манерой поведения»[10].

Примеры на различных языках

[править | править код]

Примечания

[править | править код]

Комментарии

  1. « Il faut absolument que je parte, dis-je à Brichot. — Je vous suis, me dit-il, mais nous ne pouvons pas partir à l’anglaise. Allons dire au revoir à Mme Verdurin », conclut le professeur qui se dirigea vers le salon de l’air de quelqu’un qui, aux petits jeux, va voir « si on peut revenir »[8].

Источники

  1. GTT. Дата обращения: 22 октября 2021. Архивировано 22 октября 2021 года.
  2. 1 2 Березович, 2008, с. 58—59.
  3. 1 2 Скоробогатова, 2015, с. 68—69.
  4. 1 2 Скоробогатова, 2015, с. 68.
  5. 1 2 Энциклопедия читателя, 1999, с. 757.
  6. 1 2 frenchalliancerale. Filer à l'anglaise (англ.). af-raleigh (18 ноября 2020). Дата обращения: 17 сентября 2021. Архивировано 17 сентября 2021 года.
  7. Пруст, 2009.
  8. Proust, 2014, p. 1205.
  9. Сахно, 1992, с. 106—108.
  10. Березович, 2008, с. 59.

Литература

[править | править код]
  • Березович Е. Л. Славянское языкознание. XIV Междунар. съезд славистов (Охрид, 10—16 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации. — М.: Индрик, 2008. — С. 44—68. — 576 с. — ISBN 978-5-85759-474-2.
  • Пруст, Марсель. Пленница // В поисках утраченного времени / Пер. с фр. А. Франковского. — М.: Альфа-книга, 2009. — Т. 2. Содом и Гоморра. Пленница. Беглянка. Обретённое время. — С. 415—750. — 1238 с. — (Полное собрание в двух томах). — ISBN 978-5-9922-0403-2.
  • Сахно С. Л. Что называют русским русские и иностранцы // Русская речь. — 1992. — № 2. — С. 106—108. — ISSN 0131—6117.
  • Скоробогатова Т. И. Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник историко-этимологических толкований. — Ростов-на-Дону: Издательство РИПК и ППРО, 2015. — 154 с. — ISBN 978-5-7212-0543-9.
  • Энциклопедия читателя: Литературные, библейские, классические и исторические аллюзии, реминисценции, темы и сюжеты, мифологические и сказочные герои, литературные маски, персонажи и прототипы, реальные и вымышленные топонимы, краткие биографии и рекомендуемые библиографии / Под ред. Ф. А. Еремеева. — Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, ИД «Сократ», 1999. — Т. 1. А—Д. — 792 с.
  • Proust, Marcel. À la recherche du temps perdu (фр.). — Editions Humanis, 2014. — (Classiques). — ISBN 979-1021900059.